홈 > 커뮤니티 > 시청자 게시판

free_board_view
선수 이름의 현지어 표기에 대한 건의
작성자 허영도 작성일 2018-09-07
안녕하세요.


빌리어즈tv에서 선수 이름의 영문 표기와는 무관하게 현지 발음에 가깝게 표기하는 시도를 하더군요.

베트남의 '트란' 선수를 '쩐'이라고 표기했을 때는 처음에 잠깐 혼란도 겪었습니다만 그게 현지 발음에 더 부합된다는 걸 알게 되고 그렇게 부르다보니 어렵지 않게 '쩐꾸엣찌엔'이라는 이름이 익숙하게 되었습니다.

그런데 이 원칙이 다른 선수들에게도 동일하게 적용되는지가 의문입니다.

예를 들어 Caudron 선수에게 본인의 이름을 발음해달라고 하면 '쿠드홍' 또는 '쿠드옹'에 가깝게 발음합니다.
이 경우는 한글에 정확하게 대응되는 음가도 애매하고 '롱'과 '옹'의 차이가 크지 않기 때문에 어느 정도 양해될 수 있는 사안이라고 생각합니다.

그러나 Eddy Merckx 선수의 경우는 본인에게 요청하면 분명하게 '에디 메륵스(메르크스)'라고 발음을 합니다.
그동안 '먹스'라는 영어식 호칭에 많이 익숙해져서 거부감을 느끼는 분들도 있겠지만, 선수의 이름을 제대로 불러주는 게 그 선수에 대한 예의이자 방송의 품격을 높일 수 있는 한 방법이라고 생각해서 건의를 드립니다.

고맙습니다.

답변글 글이 없습니다.

- 로그인 후 작성하실수 있습니다.

함영민 2018-09-07

빌리어즈 캐스터,해설자도 기존대로 쿠드롱을 쿠드롱이라고 하지 코드롱이라고 안하죠

함영민 2018-09-07

저도 기존대로 했으면 합니다 그게 익숙하고 좋습니다.

이종민 2018-09-07

Semih Sayginer는 세미 사이기네르인데 세미 세이기너라 표기하고(예전엔 세미 시그너라고 부를때도 있었다는..) 에디 먹스도 본인이 에디 멕스가 맞다고 했지요. 베트남 선수의 이름은 유난히 현지발음에 집착하고.. 쿠드롱을 갑자기 코드롱으로 바꾸질 않나...발음표기에 일관성이 없어요.